The Bhagavad Gita- a Poetic Transcreation
I read Mani Rao’s transcreation in poetry of the Bhagavad Gita. By using contemporary language like Famous Five to talk about the Pandavas, she has made the Gita much more accessible.
I’d like to attempt a similar project. The Gita has 18 chapters and A to Z goes on for 26 days. This way, I can discuss a chapter a day and themes on the remaining days. I’d like to poeticize the chapter- let’s see whether I can! No harm in setting a lofty goal, what say, dear reader?
I wouldn’t get around to undertaking such an ambitious project without a push- so I decided to save this for A to Z. I thought people might like reading a breezy version of the Gita- a previous post on Devdutt Pattanaik’s discussion of the Gita did well.
The Gita is such a layered text that you can’t unpeel it on one reading. You need to mull over it, chew it and then you get a little closer to digestion. I’ve read other versions of the Gita- one as a child- but long paragraphs discussing a couplet kind of take the focus away from the original verse to begin with.
The Bhagavad Gita literally translates to the Song of God. I’ll try to keep it as musical as the original. Reading it in the original will end up in my focusing on trying to mentally translate the words in ones that I understand, so I’ll try to condense Mani Rao’s verse translation so that you have a tweet worthy version.
Reading the Gita is one thing, living it quite another. I hope with this project that I’ll making thinking and doing the Gita way a part of my life and perhaps in some small way, if anything I write stays with you, that would be rewarding indeed.